法国荒唐影戏女人们冷门槽点实录
前阵子为了凑一个“欧洲女性群像”片单,,,,,我专门挖出来几部叫《女人们》的法片,,,,,效果一头撞进命名迷宫:有1969年Jean Aurel拍的Les Femmes(碧姬·芭铎主演),,,,,有1997年葡法合拍的Elles也叫《女人们》,,,,,尚有奥宗2002年的8 Women常被误叫这名儿。。。。。
原来奔着荒唐讥笑去的,,,,,点开1969版十分钟我就懵了:这玩意究竟是性别闹剧照旧男频意淫???????带着这种落差感,,,,,我最先重新捋思绪。。。。。
问题场景:找片先撞名,,,,,观影预期翻车
最最先我在搜索框直接敲“法国荒唐影戏《女人们》”,,,,,跳出来的条目仨:1969的Les Femmes、1997的Elles、2002的8 Women。。。。。新手很容易随手点开1969版,,,,,以为能看严肃荒唐派,,,,,效果撞上的是个耍贫嘴的“作家+秘书在火车上”套路:脱销男作家Jér?me拖着女秘书Clara坐巴黎到罗马的火车写回忆录,,,,,一起闪回他和差别女人的情史,,,,,芭铎在里头又唱又闹,,,,,结构松散,,,,,笑点全靠大男子奚落。。。。。
我头一回看看到二十分钟就有点急躁——预期里“程序荒唐”该像尤涅斯库的舞台感,,,,,效果拿到的是1969年性笑剧,,,,,节奏拖、男性注视重。。。。。同期有个朋侪点开1997版Elles,,,,,以为是荒唐,,,,,效果拿到的是中年女记者+闺蜜群像生涯剧,,,,,也不是荒唐。。。。。
这就是典范场景:片名重合+类型标签乱贴=预期直接碎一地。。。。。
常见误区剖析
折腾几轮后我发明新手容易踩仨坑:
只认中文译名不核对原文:法语Les Femmes/ Elles都译《女人们》,,,,,但文体天差地别;;;;奥宗那部正规名是8 Women,,,,,海内无意也被叫混。。。。。
盲信“荒唐”标签:1969版许多站点随便挂“荒唐/讥笑”,,,,,实质更靠近抢流量的sex comedy,,,,,IMDb评分才5.5,,,,,昔时谈论就说它套路陈腐、缺尖锐讥笑。。。。。
以为群像=荒唐:1997版Elles是五其中年女群像,,,,,偏生涯流,,,,,不算荒唐;;;;真走荒唐黑笑剧的是奥宗8 Women(行刺歌舞厅+人造舞台感)。。。。。
我不认同“只要是法国女人群像就是荒唐”这个盛行简化,,,,,由于法国作者影戏里生涯写实、女性主义叙事和纯粹荒唐剧场是三条岔路;;;;硬套标签只会误导选片,,,,,还会让人错过真正有形式实验性的工具,,,,,好比奥宗居心用人工背景、全女歌舞拼贴1950s melodrama,,,,,那才叫类型混搭荒唐,,,,,不是随便话多就算。。。。。
我的奇异解法:三重锁定筛片法
厥后再碰同名多片,,,,,我改用一套实操过滤:
先锁原文片名+年份:
想要1969性笑剧就敲 Les Femmes1969 Jean Aurel;;;;要奥宗就敲 8 Women2002 Fran?ois Ozon;;;;要97群像就敲 Elles1997 Galv?o Teles。。。。。别光信中文词条。。。。。
看主创既往气概:
Jean Aurel 更早剪过新浪潮周边,,,,,但这片偏商业笑料;;;;Ozon有吹拂/泳池情人基础,,,,,敢玩类型拼贴;;;;顺着作者谱系猜调性比信标签准。。。。。
扫开场10分钟形式标记:
1969版一上来就是火车车厢+闪回情史=线性混叙性笑剧;;;;Ozon一上来圣诞宅邸+突然唱起来=舞台荒唐;;;;97版一上来电视事情室访谈=写实群像。。。。。前10分钟足够排雷。。。。。
查原语种谈论而不法语泛词:
英文/法语短评提 “screwball”“farce”“mise en scène thé?trale” 比中文“荒唐”准。。。。。1969版法媒昔时就批它 cliché routine,,,,,不是尖锐荒唐。。。。。
去年帮影社挑片,,,,,有人甩来“法国《女人们》必看”,,,,,我按这办法两分钟锁定是1969版,,,,,直接换Ozon 8 Women,,,,,放映后各人公认假关闭空间+轮流独唱+神秘互撕有种乖张快感,,,,,没踩空。。。。。
效果比照与提醒
这意味着什么???????同名多义在欧片库里巨常见,,,,,单靠中文译名+宽泛类型词会重复踩雷;;;;对行业的启示是:策展片单得带“原文年表+作者谱系”双钥匙,,,,,光堆形容词标签越堆越乱。。。。。我小我私家的判断是,,,,,1969版 Les Femmes放到今天也就是芭铎粉考古物料,,,,,别硬拔成荒唐经典;;;;真想摸程序荒唐女人群像,,,,,Ozon 8 Women 的假舞台+行刺闹剧完成度高得多,,,,,哪怕它原名不叫《女人们》。。。。。片子选错,,,,,情绪全歪;;;;花两分钟核原文,,,,,比闷头硬看强太多 ?